当前位置:雪域文化

藏语专词术语混乱的症结在哪里

来源:  作者:本站

  [内容摘要]作者通过对在北京的藏语文翻译界进行的一次实地调查走访,了解并介绍重点所访几家单位的翻译原则、现状以及译风等情况的同时,立足于语言文化逐步向科学性和世界性发展的态势,结合藏区实际情况,思考并探讨了藏语专词术语之所以不统一、不规范的原因所在。因期许于能对藏语文翻译业以及藏语文的健康发展有所助益,作者由衷地阐述了个人对造成藏语术语混乱的主客体原由的看法,以探讨者的身份与藏语文翻译界的同仁进行了诚挚的时话。

  [关键词]藏语专词术语;藏语文翻译界;统一规范性;混乱

  [中国图书分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1000-0003(2004)-04-065-04

  20世纪已经过去,在这新旧交替的历史之初,无论是自然学科还是人文哲学社会学科,都似乎无一例外地在做着自身历史的回顾,同时也在思考着新世纪的发展问题。20世纪对于藏族翻译学科来说,有着不同寻常的意义。因为正是在20世纪尤其是在80年代以来,藏族翻译研究不仅向系统、科学的方向迈出了坚实的一步,而且在翻译对象学科的选择上更是不断地扩大、推广。如今,翻译种类已含括了集新闻类、政论类、科技类、文哲类等在内的一系列学科。在引进文化的道路上,藏族翻译工作者推陈出新,辛勤劳作,为丰富藏族文化、推动科技建设等方面作出了不可磨灭的贡献。随着文化的引进和发展,随着藏族学科分支的越来越精细和知识的不断丰富,作为各类学科最为基本和重要组成部分的新词术语,也在不断地大量涌现,并日益增多。因此,如何才能准确、快捷、规范地翻译好这些专词术语,是保证引进文化的正确度和真理性的重要基础,也是摆在每一个翻译工作者面前的不可回避的重大责任。回顾历史,藏族曾经有过辉煌的翻译实践史,无数智慧超群、成果斐然的翻译大师,在继承和弘扬藏族文化的同时,吸收和借鉴其他国家和先进民族的科技文化知识,丰富了藏族文化宝库,为藏族社会政治、经济、文化的发展起到了积极作用。尤其在厘定藏文、规范统一译词等方面所作的努力和贡献,都是举世公认的。然而,令人担忧的是,历史步入21世纪的现代化时代,藏族文化界反而不能对术语译语的厘定工作给予应有的重视,对在藏语中出现的不规范术语译语一直持以无所谓的态度。尤其是卫藏、多康等地民俗风情及藏语方言的差异;西藏、青海、北京等地各自为阵的区域性翻译活动,以及当今藏语文翻译界,尚无一个全国性的专门审定和统一藏语专词术语的强有力的权威性机构。因此,藏语文翻译中关于专词术语的不规范、不统一的现象便不可避免地日益明显,这不仅制约了藏语和藏文字的健康发展,也严重地阻碍着藏区经济的发展和语言文化的交流。因此,为了了解藏语文翻译界这种尴尬局面的根本成因,了解翻译工作者在具体的翻译活动中对术语翻译所持的原则和态度等问题。本人将北京定为基地,以中央民族语文翻译中心作为重点,同时对民族出版社、中央人民广播电台共3家与藏语文翻译关系密切的单位进行了一次实地调查走访。
上一页12 3 4 5 下一页

相关文章
热点关注
随机推荐
栏目列表
关于本站 | 会员服务 | 隐私保护 | 法律声明 | 站点地图 | RSS订阅 | 友情链接
免责声明:凡本站注明来源为xx所属媒体的作品,均转载自其它媒体转载目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责